Un libro "Gallego"

Para comentar libros galegos e falar de autores, clásicos e modernos.
fabiana
Mensagens: 63
Registado: quarta, 12 jul 2006, 20:02

Un libro "Gallego"

Mensagempor fabiana » terça, 07 ago 2007, 12:40

Bershky, no tengo nada contra ti, por que jamás he hablado contigo hasta ahora, no pretendo crear una tormenta, ni una tempestad, me limite a expresar lo que sentía y considero que soy libre de hacerlo, yo tengo mas cosas que hacer, que meterme contigo, y no tengo razones para hacerlo, por que repito NO TE CONOZCO DE NADA además por la noches yo duermo. En ningún momento quise meterme contigo personalmente, así que espero que esto quede claro.
Sobre la traducción, esta correcta, me alegro que tu abuelo te enseñase el gallego, yo domino bien el castellano, que no te quepa duda y también entiendo el gallego, aunque no lo utilice como tu, por que no tuve la suerte de que mis abuelos pudiesen enseñármelo. Pero jamás lo usaría con personas que no lo entienden, de ahí mi traducción. En ningún momento mencione que era cosmopolita y que hablaba muchas lenguas.
Con respecto a la "b", que te puso la señora Amalia, si no he leído mal, por que claro, yo no hablo ni escribo por tanto no leo italiano, como bien dices, se las pusiste tu, diciéndole que ella era la ?A?, tu la ?B?, y los gallegos la ?G?, así que lee bien lo que has escrito por favor.
Sin más, doy por ZANJADO este asunto.

xana
Mensagens: 129
Registado: domingo, 22 mai 2005, 23:04

Un libro "Gallego"

Mensagempor xana » terça, 07 ago 2007, 13:26

¿Das por zanjado el asunto después de decir (en mayúsculas) que un miembro de Fillos de Galicia no debería escribir en gallego? 8-O

Llevo pocos años visitando esta web, y que me corrijan los demás miembros en todo lo que me pueda equivocar, pero yo tenía entendido que Fillos de Galicia se creó para dar respuesta a gente próxima a Galicia, por vínculos de sangre o de sentimiento. No es una web para un americano que viva en Japón y busque información sobre Hiroshima, ni para un sueco que quiera aprender danza del vientre. Es una web por y para amantes de Galicia, en el sentido más amplio de la palabra.

Puedo entender que un gallego, o hijo, o nieto de gallegos no hable gallego (por desgracia, estas cosas siguen pasando en la misma Galicia). Pero lo que me parece DEMENCIAL es que los gallegos que sí aprendieron la lengua tengan que adaptarse a los que nunca tuvieron el menor interés. Porque Fabiana, a mí mis abuelos tampoco me enseñaron gallego nunca, nunca se ha hablado esta lengua en mi casa, pero tuve el interés suficiente como para aprender cuatro palabrejas, que, créeme, NO ES TAN DIFÍCIL: , y quien no entienda nada de nada es porque no ha tenido el menor interés.

Y para terminar, sólo quiero añadir que ni se me ha pasado por la cabeza reprochar nada a Amalia Carballada, porque repito, una cosa es no saber hablar gallego (su caso) y otra bien distinta decir no entender nada y exigir que le hablen en español (cosa que no ha hecho Amalia, pero sí ha ¿sugerido? Fabiana y me parece deplorable).

Fabiana Escribeu:en un lugar como fillos, donde entra muchísima gente desde todas partes del mundo, hijos o no de emigrantes gallegos que por suerte o por desgracia, no han tenido la oportunidad de estudiar nuestro idioma, NO DEBERIAS escribir en gallego, Galicia es España, al menos de momento, y si hablamos para todos, debemos pensar en los demás, y debatir en castellano, no puedes pensar en ti misma Bershky, y menos, no dejar hacer participe a los demás de tus opiniones, no escribes a un gallego, escribes a miles de personas, entre ellas Amalia, que es Argentina

bershky
Mensagens: 465
Registado: quarta, 18 jan 2006, 10:39

Un libro "Gallego"

Mensagempor bershky » terça, 07 ago 2007, 15:36

Fabiana Escribeu:Bershky, no tengo nada contra ti
Obrigada

Fabiana Escribeu:En ningún momento mencione que era cosmopolita y que hablaba muchas lenguas.
Xa o sei. Mais coido que non era menester, traducírllela mensaxe a unha persoa coñecedora de varias linguas.

Fabiana Escribeu:Con respecto a la "b", que te puso la señora Amalia, si no he leído mal, por que claro, yo no hablo ni escribo por tanto no leo italiano, como bien dices, se las pusiste tu, diciéndole que ella era la ?A?, tu la ?B?, y los gallegos la ?G?, así que lee bien lo que has escrito por favor.
Fabiana, seica les de abaixo pra riba, ouh ! ;-) Anda que repasámolas mensaxes xuntas...


AmaliaCarballada
Enviou ó 1/08/07 ? 06:16

Graciñas B.
Amalia


Ó 2/08/07 - 08:26

Mui boas B.

Tú, B.

¿Eres de Ourense, B?


Bershky
enviuo en resposta ó 2/08/07 - 23:00

Moi boas e loado sexa Deus, AmaliaCarballada.

Escoita, que che parece se ti eres - A - eu - B - e os galegos - G - ?

Fabiana Escribeu:Sin más, doy por ZANJADO este asunto.
Que así sexa? e morra o conto!



Á próxima, equí mesmo, na praza do Taboleiro

Bershky

bershky
Mensagens: 465
Registado: quarta, 18 jan 2006, 10:39

Un libro "Gallego"

Mensagempor bershky » terça, 07 ago 2007, 15:46

     
    







     
    Obrigada Xana ,
de cando en vez as miñas forzas lindan có límite delas mesmas. Por outra banda, a miúdo síntome fora de posto e quixera esquecerme da cidade de Fillos, pero hai unha forza agochada que non me deixa. En fin? namentres o lombiño vaia resistindo , axudareivos no que poida.

Agás duns cantos , aquí ninguén bota unha man, e por riba danlle á leria censurándonos.

E sabes? moitos sonche a pedir, pero poucos dispostos a dar e compartir.

Grazas de seres como es, e de amares a Nosa Terra. Deus cho pague.


Un agasallo pra ti ;-) a túa frase escollida noutra versión.

- Amiguiños, si, pero a vaquiña polo que vale
- Amiguiños, coma sempre, pero a vaca nos trinta reás.

Avatar do Utilizador
xestor
Mensagens: 1337
Registado: terça, 04 jan 2005, 19:34

Un libro "Gallego"

Mensagempor xestor » quarta, 08 ago 2007, 09:12

Sobre la traducción, esta correcta, me alegro que tu abuelo te enseñase el gallego, yo domino bien el castellano, que no te quepa duda y también entiendo el gallego,

Si me permitís intervenir en el caso, en primer lugar me sorprende la intención y el atrevimiento de Fabiana. Traducir algo de otra persona es muy atrevido, sobre todo cuando no se domina la lengua de origen. En una lectura rápida de tu traducción he encontrado varios errores dignos de alguien con un muy escaso conocimiento del gallego, incluso diría dignos de un mal traductor automático. Si querías tener una versión en castellano deberías habérsela pedido a la autora. Aquí nadie critica a nadie por el idioma que usa. Es algo sorprendente y me entristece. Sobre todo porque tú no eras la interlocutora y te eriges en crítica de una supuesta falta de respeto que al parecer sólo tú has visto.

fabiana
Mensagens: 63
Registado: quarta, 12 jul 2006, 20:02

Un libro "Gallego"

Mensagempor fabiana » quarta, 08 ago 2007, 15:38

Sr. Casdeiro, perdóneme, Ud, hizo una lectura rápidamente mi traducción y encontró varios errores bien, pues corríjame ud., y no deje con la duda a los que leen esto, le diré que hice una traducción coloquial, (es posible que cometiese algun error), como el gallego de Bershky pero, yo le pregunto ¿leyó aunque fuese por encima el gallego de bershky?, en donde nos mezcla, gallego, italiano, portugués, ingles, sinceramente no pertenece a la REAL ACADEMIA DA LINGUA GALEGA, y yo no lo critique.
Tiene Ud. Razón, no debí traducir, debí pedírselo a bershky pero no sé por que me dio que no iba a hacerlo, de ahí mi atrevimiento, y la falta de respeto a la que se refiere, no la he visto yo sola, los que la vieron y no respondieron, allá ellos, yo la falta de respeto que he visto, es que la Sra. Amalia, repetía que no hablaba gallego y se le seguía escribiendo en el, si ese es mi delito, pues si, tiene ud razón. Pero no me arrepiento.

bershky
Mensagens: 465
Registado: quarta, 18 jan 2006, 10:39

Un libro "Gallego"

Mensagempor bershky » quarta, 08 ago 2007, 15:44

     






     
  A miña fala é unha reliquia tan preciosa e fermosa coma túa, prego!   respétama, se queres que eu respete a túa.





Onte cara noitiña, saín dar unha volta pola cidada. Chovía a berros, e as pingas mornas peteiraban insistentamente entre os meus cabelos.

Deambulaba silandeira, mergullada polas rúas segredas do meu intelecto , immersa en centos de cuestións sen reposta, cando de súpeto un cheirume de perfume de importación me fixo volvela realidade.

Acababa de abrirse unha porta enorme dun ascensor, e ante min apareceu un individuo friki- xigante con cara de moi malas pulgas .

Vestía de uniforme, camisa azul ceo de manga curta, e pantalón negro pitillo de cintura esaxeradamente alta, cinguido por unha correa da que colgaba un aparello, quizais unha porra, se cadra unha pistola, non sei? o caso è que o home amosaba moita fachenda, seica aquela cousiña pendurada lle daba moita seguridade.

O fedor aumentaba de intensidade a medida que me aproximaba, erguín a vista por entre as guedellas aínda pingando de auga, e atopeime coa luz duns ollos escuros, cansos, e cheos de antipatía mirándome de esguello. Foi cousa dun intre, a porta do ascensor cérrase, o home desaparece e eu quedo sóa, dentro daquela nave que me leva non sei ate que planta embriagada inda polo cheiro de tal suxeito.

E naquelo , quizabes por mor da confusión, da inseguridade, ou do noxo a que me infundiu o extravagante vixilante , velaí que apareciches ti polas vereas do meu sentido. Si! Ti, ti mesma Fabiana. As túas verbas punzantes tachándome de maladucada, polo simple feito de escribir na miña lingua, resoaban persistentemente na miña ialma.

Sentimentos violentos emerxeron do abismo do meu ser, e exasperadamente busqueille son as túas verbas.

En resposta, soamente os sons do silencio? e seguín vagando?


                      ..................................................

   

Escoitádeme ben, miñas donas e meus señores ,
cando non entendendes algo da ?miña?, nosa fala preguntade sen recelo. Pola miña parte no que poida e se dispoño de tempo axudareivos.

Navegamos tódolos días xuntos no mismo punto, pretos uns dos outros, abofé, esta situación carece de sentido común. Haivos centos de webs en castelán, onde podedes participar , de xeito que se estades aquí en Fillos, e porque algo de Galegos tedes, non si ? Entón?Porque acoitelades a nosa fala tan míseramente ?

Por outra banda, non me consta que aquí se prohiba escribilo castelán. E xa se dixo en reiterades ocasións, que o Web faguémolo todos, e dicir : todos podemos aportar temas de interés, tanto en castelán como en galego, e se queredes ata en slang arxentino ;-) Pero por Deus! Non fagamos do Taboleiro un val de bágoas nin unha revista do coração?

Persoalmente, escribo en galego sinxelamente porque me apaixona.
Non teño absolutamente, ren de ren, en contra do castelán, xa que è un anaco máis no meu patrimonio cultural .

E pra rematar, dicirvos con tódolos meus respectos que...
Observo que en xeral , os do hemisferio austral, gostades de implantar ordes, sodes moi arrogantes, e por riba nada agradecidos. E por sorte da nosa Nación? Non todos nos chamamos : ? R- , - E -. ? A - ? ou perico dos palillos! Ufiiiii! Que lío de iniciais... .



Sede e deixade ser felices.

Bershky

fabiana
Mensagens: 63
Registado: quarta, 12 jul 2006, 20:02

Un libro "Gallego"

Mensagempor fabiana » quarta, 08 ago 2007, 15:46

PD. Yo no critico el idioma que utilizan los colaboradores de fillos, me queje de se que le hable gallego a una persona que no lo entiende, y una cosa mas, se me ha dicho por ahi, que esto es para desdecientes de gallegos, alusion a esto, le comento que mi familia, que esta en Buenos Aires, Cuba y Miami, desdendientes de gallegos, no entienden el idioma materno, por tanto no podrian leer en gallego y como ellos muchos otros, cuando yo fui colaboradora, me encontre con biznietos de gallegos en Canada, Estados Unidos y Japon entre otros, y ni idea de gallego, pero no por eso seguian buscando sus raices. ¿Es tan dificil preguntar antes o si escribes, y te dicen que no lo entienden, utilizar el castellano, que al fin y al cabo, tambien lo hablamos?

fabiana
Mensagens: 63
Registado: quarta, 12 jul 2006, 20:02

Un libro "Gallego"

Mensagempor fabiana » quarta, 08 ago 2007, 15:54

Bershky, ya te dije que no era nada personal, hice algo, que no debi hacer, lo acepto, pero deja ya el tema, en este ultimo escrito dices bien:
Escoitádeme ben, miñas donas e meus señores ,
cando non entendendes algo da ?miña?, nosa fala preguntade sen recelo. Pola miña parte no que poida e se dispoño de tempo axudareivos.
pues manten lo dicho, ok, Un saludo.

nenena59
Mensagens: 12
Registado: terça, 24 abr 2007, 22:43

Un libro "Gallego"

Mensagempor nenena59 » quarta, 08 ago 2007, 18:23

Si me permiten opinar al respecto pienso que Fabiana ha cometido un grave error al dar por hecho que su interpretacion de la situacion pudiera ser colectiva y ha hablado por muchos de nosotros sin consentimiento.
Yo soy cubana, vivo en Cuba y soy descendiente de gallegos. Mis 4 abuelos eran gallegos. No hablo gallego, solo conozco unas pocas palabras, de oirselas a mis abuelos. Pero me gusta leer aqui cuando escriben en gallego. Es como si estuviera mas cerca de mis raices. Y con un poquito de esfuerzo logro entender lo que se dice.


Voltar para “Literatura galega”

Quem está ligado:

Utilizadores neste fórum: Nenhum utilizador registado e 1 visitante