Queixaaaaaaa!!!!!!!

Para comentar libros galegos e falar de autores, clásicos e modernos.
galiciaprasempre
Mensagens: 63
Registado: terça, 17 jun 2008, 21:35

Queixaaaaaaa!!!!!!!

Mensagempor galiciaprasempre » quinta, 26 jun 2008, 00:13

Ola a todos!! Hoxe chegoume ó meu correo-e unha nova de fillos de Galicia onde se informaba de que a banda desinada tan famosa como é AXTERIX e Obélix nos seus derradeiros números non foi publicada en galego e si noutros idiomas...o cal paréceme moi mal. Creo que cada día o galego vai a peor!! Por outra banda os gobernos de Galicia puxéronse de acordo hai uns tres anos por unanimidade en que polo menos 10 películas ó ano de gran éxito fosen traducidas e estreadas nos cines cada ano..despois destes tres anos do acordo inda non vin película ningunha en galego nos cinemas. De feito só se fixo unha película rodada completamente en galego, o problema é que non foi aceptada a súa proxeción en ningún cinema, tivéndose que conformar con pequenos teatros dos pobos e vilas. Esta película chámase "pradolongo". A Mesa Pola Normalización Linguística inciou unha campaña contra esta inxustiza. Eu como galego falante que son sigo esperando a que sexa estreada en galego algunha película nos cinemas. Segundo dixeron tódalas empresas cinematográficas non quixeron estreas películas en galego porque non ían gañan nada...sinceramente o dubido xa que hai moitísimos galegos, sobre todo xoves que desexan poder ver un filme en galego nos cinemas. Porén, hai películas que xa foron estreadas en Catalán nos cinemas de Cataluña como pode ser á última saga de "Indiana Jones".

rosamerchi
Mensagens: 53
Registado: domingo, 05 dez 2004, 00:00

Queixaaaaaaa!!!!!!!

Mensagempor rosamerchi » quinta, 26 jun 2008, 02:16

Isto magoame moito, penso q a lingua e do pobo i e o pobo quen fai a lingua
coñezo catalans e vascos eiqui e cando algunha vez lles falei castellano eles me responde en portugués eles NON queren me falar en castellano..... non sei penso que a lingua e a que da forza e identidade a un pobo.

Avatar do Utilizador
casdeiro
Socio/a
Socio/a
Mensagens: 898
Registado: segunda, 28 jan 2002, 00:00

Queixaaaaaaa!!!!!!!

Mensagempor casdeiro » quinta, 26 jun 2008, 08:53

Bo, total... Asterix e Obelix... (agudos, sen acento...) a quen lle gustan? ;-D

De todos xeitos paréceme ben que a quen lle gusten que o reclame na súa lingua.

Existe moi bo comic en galego. Recoméndovos coñecer o que fai o colectivo Polaqia, p.ex. http://www.redegalega.org/polaqia/

Avatar do Utilizador
casdeiro
Socio/a
Socio/a
Mensagens: 898
Registado: segunda, 28 jan 2002, 00:00

Queixaaaaaaa!!!!!!!

Mensagempor casdeiro » quinta, 26 jun 2008, 08:56

RosaMerchi Escribeu:Isto magoame moito, penso q a lingua e do pobo i e o pobo quen fai a lingua
coñezo catalans e vascos eiqui e cando algunha vez lles falei castellano eles me responde en portugués eles NON queren me falar en castellano..... non sei penso que a lingua e a que da forza e identidade a un pobo.

:-D A min paréceme xenial que se un vasco sabe unha lingua moi próxima ao galego a empregue para se relacionar cunha galega. Deberíaslles dar as grazas por empregaren o teu idioma! ;-D O castelán só debería servir para nos comunicar cos que non coñecen nin o galego nin o português.

xosenri
Mensagens: 31
Registado: quinta, 24 jan 2008, 22:44

Queixaaaaaaa!!!!!!!

Mensagempor xosenri » quinta, 26 jun 2008, 11:19

"Segundo dixeron tódalas empresas cinematográficas non quixeron estreas películas en galego porque non ían gañan nada...sinceramente o dubido xa que hai moitísimos galegos, sobre todo xoves que desexan poder ver un filme en galego nos cinemas". Pois eu quero oir o Bart Simpson falando en reintegrata. "Eat my shorts!" Come-che minhas ceroulas (Ren de calzoncillos)

flypp
Mensagens: 38
Registado: quinta, 04 out 2007, 12:02

Queixaaaaaaa!!!!!!!

Mensagempor flypp » quinta, 26 jun 2008, 13:32

Din que non gañan nada, e certo é que moitas veces perden porque confeccionar a doblaxe dunha película require dun gran esforzo económico. Non sería maior problema se non fora que a doblaxe non adoita ter unha gran aceptación.
Quizáis sexa porque, independentemente do persoaxe que se esté a dobrar, as voces adoecen en ocasións dun "exceso de elocuencia". Coma se se notase que o galego non é a linguaxe natural do profesional que pon a voz. Dache a sensación de que as voces grabáronse nun estudio e non "casan" cos actores (aínda que é unha verdade irrefutable, a meta debería ser que fora algo transparente para nós). Outro detalle que non se coida en absoluto é o de manter unha continuidade na asociación das voces cos actores. Con isto refírome a que en dúas películas na que participa o mesmo actor a dobraxe fanna duas persoas diferentes, o cal resulta chocante para o espectador e non lle permite abstraerse da capa de dobraxe.

Isto podémolo ver nos telexornáis, que se nota de lonxe quen fala galego de xeito natural e quen non. Tamén fallan "inxeccións económicas", derivando nunha dobraxe de baixa calidade.

Se perden cartos é porque as cousas non se fan ben, porque se as cousas están ben feitas, o espectador queda satisfeito. Persoalmente gústame a dobraxe realizada coa serie "A xuiza Emy" na maioría dos persoaxes.

Avatar do Utilizador
rubi
Socio/a
Socio/a
Mensagens: 359
Registado: terça, 01 abr 2008, 22:58
Contacto:

Queixaaaaaaa!!!!!!!

Mensagempor rubi » quinta, 26 jun 2008, 14:28

Sobre este tema quiero contarles que en mi país, Argentina, absolutamente todas las películas que vemos en los cines se pasan en el idioma del país de origen.
No existe el "doblaje de voz", se escuchan las voces de los actores en su idioma y se subtitula en castellano.
Asi podemos disfrutar del sonido de las distintas lenguas, la expresividad de sus voces, la dulzura de las distintas tonalidades.
Vemos aqui películas que llegan de Estados Unidos, Francia, Italia, Brasil, India, Japón, Afganistán, etc.etc. y todas se escuchan en el idioma original.
Igualmente pasa en la televisión por cable con las series extranjeras, tambien vienen subtituladas, no se doblan al castellano.
Con esto quiero significar que he nacido y vivo con la convicción del respeto por las distintas lenguas y apoyo la idea de que en Galicia traten de cuidar su hermoso idioma, que es tambien el de mis padres, pero vuelvo a insistir con mi idea de que el idioma "oficial" de España es el castellano.


Voltar para “Literatura galega”

Quem está ligado:

Utilizadores neste fórum: Nenhum utilizador registado e 1 visitante