TRADUCION HINNO

Para comentar libros galegos e falar de autores, clásicos e modernos.
codosedo
Mensagens: 14
Registado: terça, 16 jan 2007, 23:51

TRADUCION HINNO

Mensagempor codosedo » sábado, 22 dez 2007, 01:46

¿Qué decís rumorosos,
en la verdeante costa
al transparente rayo
de la luna tranquila?
¿Qué decís altas copas
de oscuro pino arpadas
con vuestro acompasado
monótono zumbar?
De tu verdor ceñido
y de benignos astros,
confín de los verdes castros
y valeroso solar,
no le des al olvido
de la injuria y el encono;
despierta de tu sueño,
hogar de Breogán.
Los buenos y generosos
nuestra voz entienden
y con arrullo atienden
nuestro ronco sonido.
Más sólo los ignorantes
y heridos y duros
imbéciles y oscuros
no nos entienden, no.
Ya llegaron los tiempos
de los antiguos bardos
en que vuestro abandono
cumplido fin tendrá;
pues donde quiera gigante
nuestra voz ya pregona
la redención de la buena
nación de Breogán.

codosedo
Mensagens: 14
Registado: terça, 16 jan 2007, 23:51

TRADUCION HINNO

Mensagempor codosedo » sábado, 22 dez 2007, 01:55

EN UNHA PAXINA ENCONTREI ESTA TRADUCION

Avatar do Utilizador
xestor
Mensagens: 1337
Registado: terça, 04 jan 2005, 19:34

TRADUCION HINNO

Mensagempor xestor » terça, 25 dez 2007, 20:24

Pois non semella unha tradución moi boa, non señor:

Velaquí a miña, con dicionario na man ;-P Coido que bastante máis rigorosa e respectuosa.

Que dicen los rumorosos en la costa verdecente
al rayo trasparente de la plácida luz lunar?
Que dicen las altas copas de oscura pinocha dentada
con su bien acompasado, monótono silbar?
De tu verdor ceñido y de benignos astros
confín de los verdes castros y valeroso suelo
no des a olvido de la injuria el rudo encono;
despierta de tu sueño, hogar de Breogán.

Los buenos y generosos nuestra voz entienden
y con arrobo atienden nuestro ronco son,
mas sólo los ignorantes, y féridos* y duros,
imbéciles y oscuros no nos entienden, no.

Los tiempos son llegados de los bardos de las edades
en que vuestras vaguedades cumplido fin tendrán
pues por doquier gigante nuestra voz pregona
la redención de la buena nación de Breogán.

O de *féridos coido que fai referencia a "feras" e podería ser traducido como "ferales" tal vez, pero déixoo na forma culta elexida polo autor, que coido é igualmente válida no castelán. Non a atopei nos meus dicionarios.


Voltar para “Literatura galega”

Quem está ligado:

Utilizadores neste fórum: Nenhum utilizador registado e 3 visitantes