Discriminacion Linguistica

Cuestións sobre o idioma dos nosos pais (significado de palabras, normativización, reintegracionismo, etc.).
lopez
Ex-membro
Mensagens: 478
Registado: sábado, 19 out 2002, 23:00

Discriminacion Linguistica

Mensagempor lopez » domingo, 02 mar 2008, 23:20

laopinióncoruña.es » Galicia
Discriminación lingüística
"Burra, no hables lenguas menores"
17:52

En estos términos se dirigió un jefe de sección a una empleada de un supermercado de A Coruña para evitar que se dirigiera en gallego a los clientes, según ha denunciado hoy la Mesa pola Normalización Lingüística. EFE. SANTIAGO La Mesa pola Normalización Lingüística ha denunciado hoy nuevos casos de discriminación lingüística entre ellos a una empleada de un supermercado de A Coruña a la que un jefe de sección le recriminó que se dirigiera a los clientes en gallego, con la frase: "¡Burra, no hables lenguas menores!".
Estas son ya cuarenta las quejas de acoso laboral por cuestiones de lengua presentadas ante la Mesa en los últimos dos años, según el presidente de esta organización, Carlos Callón, que hoy ofreció una rueda de prensa en A Coruña.
Otro miembro de la Mesa, Fran Rei, señaló que un ciudadano denuncio también que le devolvieron un escrito presentado en un centro de Pontevedra diciéndole que si quería ser atendido debería redirigirlo al mismo en castellano.
Callón declaró que según la legislación vigente "la discriminación por cuestiones de lengua esta penada" y subrayó que los casos que le llegan a la Mesa son "muy limitados, sabemos que son sólo la punta del iceberg", y aún así en los últimos dos años llevamos registrados cuarenta casos de mobbing lingüístico", porque en algunas ocasiones este tipo de acoso puede llegar al despido laboral.
El presidente de la Mesa pidió medidas para solucionar esta situación y se ha dirigido a la secretaría xeral de Política Lingüística, "que tiene que dejar de ser la vela adormecida de la Xunta de Galicia".

Avatar do Utilizador
casdeiro
Socio/a
Socio/a
Mensagens: 898
Registado: segunda, 28 jan 2002, 00:00

Discriminacion Linguistica

Mensagempor casdeiro » sábado, 10 mai 2008, 16:51

Copio artigo do sempre retranqueiro Xosé Manuel Pereiro sobre o tema da discriminación:

Juzgados, hospitales y empresas discriminan a los gallegohablantes

El desprecio a la cooficialidad del idioma es frecuente en algunas instituciones


En la quizás más célebre de las inserciones publicitarias de la Radio Galega, un hijo mostraba su extrañeza por el testamento que había dictado su madre. "E logo, non che parece ben?", inquiría ella, preocupada. No era el reparto, sino que el documento no estaba en gallego. El heredero se hubiese mostrado más compresivo de conocer los trabajos maternos para realizar el trámite en la vida real. La cooficialidad del idioma gallego genera oficiosamente en lo cotidiano un auténtico rosario de obstáculos, que van del esperpento al acoso laboral.

A Tareixa Pedreira, un dentista la echó del sillón cuando le habló en gallego

El último caso conocido fue el del abogado de la COPE en el despido de la redactora de la emisora de Santiago Isabel Quintairos, que recurrió al Consejo General del Poder Judicial (CGPJ) porque la sentencia -condenatoria- estaba en "gallego o en algún dialecto". El Consejo desestimó la queja, pero en el ámbito judicial ha habido de todo. Carlos Outeiro y Ana Varela, por ejemplo, se casaron en Ferrol, en 2005, con intérprete. "Nos presentamos en el juzgado con todos los papeles, pero la magistrada se negó en redondo a celebrar la boda en gallego, y me propuso aplazarla", recuerda Outeiro, que rechazó la oferta y le argumentó que se trataba de leer un texto legal, no de hacer un discurso. Al final, la jueza echó mano de un funcionario que iba traduciendo cada frase. No hay video de la boda, ni siquiera foto.Todas las instancias judiciales, desde el Ministerio al Consejo General del Poder Judicial, ampararon entonces a la responsable del juzgado número 4. Y eso que, dos años antes, una resolución unánime del Congreso recordaba al Poder Judicial que los administrados pueden usar la lengua oficial que prefieran. La medida venía a cuento de que la titular del juzgado de Muros no había admitido a trámite una demanda de divorcio por no estar escrita en castellano y además expedientó a la remitente, la abogada Isabel Castillo, por recurrir la decisión. Hoy, en el Tribunal Supremo, está pendiente de juzgar la negativa del juez decano de A Coruña, Antonio Fraga, a emitir una notificación en gallego a un profesor de instituto, Eduardo Álvarez, que así lo solicitó. Sus quejas porque el juez informó de las razones a la prensa y no a él, le ocasionaron una condena de 5.000 euros por injurias, aunque el juicio tendrá que repetirse.

El papeleo judicial no es el único alérgico a la lengua cooficial. El escritor Lois Diéguez peregrinó en una ocasión por tres notarías coruñesas, "hasta que apandé, porque era una cosa de mi madre". La vez siguiente no fue atendido como demandaba hasta el quinto intento. "Unos se exaltaban, otros directamente te insultaban", asegura Diéguez, que recuerda la sonrisa curiosa del notario que finalmente accedió a escriturar una compraventa en gallego. "Yo no tengo problemas porque voy siempre a la misma, pero sí es cierto que en dependencias como el registro de la propiedad te ponen mala cara, aunque no te digan nada, cuando les vas con solicitudes en gallego", analiza Fuco García, responsable de la gestoría Incodega. "Claro que llevo 20 años en esto y ya saben como soy, quizás a otros les pongan más pegas", sonríe.

Para otras personas, el uso de su idioma supone poner en juego algo más que los principios. El caso más conocido es el de Montse Irago, que denunció judicial y públicamente que la despidieron de una asesoría por hablarlo. "Sabía que el caso estaba perdido, porque mi testigo, el responsable de la empresa de Madrid que me seleccionó y al que se quejó mi jefa, se desdijo en el juicio. Casos así hay tropecientos mil, pero son difíciles de demostrar, siempre pueden argumentar algo como que no das el perfil. A mí me decían, 'mujer, en la oficina de Lalín todavía, pero en la de Pontevedra...", recuerda año y pico después Irago, que no ha vuelto a trabajar en el sector.

Martinha Varela se fue de la franquicia de pizzas a domicilio en la que trabajaba en Santiago después de un par de meses de acoso. "Cambiaron los dueños, y los nuevos nos excluyeron a las dos de 15 empleadas gallegohablantes de los turnos de atender al público, el trabajo más agradable", recuerda Martinha desde Barcelona, donde vive ahora. Ramón, que no se llama así y trabaja en una oficina coruñesa de banca privada, ya ha sido apercibido por hablar en gallego con algún compañero, "y lo que es para nota, con clientes que me lo hablaban a mí". Rosana sí se llama Rosana y trabaja en la administración de un hospital privado pontevedrés. "No hay ninguna norma escrita, pero el primer consejo de mi antecesora fue: ni se te ocurra ponerte a hablarlo el primer o el segundo año".

A Tareixa Pereira, una funcionaria de Ferrol, un dentista la echó del sillón y de la consulta en cuanto le habló en gallego. "Atravesé la puerta humillada y en el portal ya hervía de indignación", recuerda, a pesar de que han pasado casi diez años. "En la radio dijo que yo empleaba términos médicos técnicos que él no entendía. Yo lo único que le dije era que me dolía una muela". La misma reacción tuvo hace unos meses una odontóloga del Sanatorio Modelo de A Coruña, pero es dudoso que por el mismo motivo que arguyó su colega, porque el paciente era un niño de 13 años, cuya madre prefiere olvidar el asunto.

Claro que la falta de comunicación y las diferencias terminológicas no las sufren en los centros sanitarios sólo los pacientes. Cristina González, una pediatra del Complexo Hospitalario Universitario de Vigo pidió a finales del pasado año unas pruebas a radiología y le devolvieron el escrito con unas enormes letras rojas: "Ruego traducción al ESPAÑOL". "No debían entender palabras gallegas como abdominal o intestino", ironiza la doctora González, que elevó una queja al Servizo Galego de Saúde (Sergas), que todavía no le ha contestado. Quizás porque con la salud no se juega. Como le reprocharon una vez al veterano escritor coruñés Manuel Riveiro Loureiro cuando sugirió poner en gallego la necrológica de un pariente: "Home, estamos falando de cousas serias".

Publicado en o 5 de Maio.

Eu o único que matizaría é ese "algunas instituciones" do subtítulo, que me estraña que sexa obra de Pereiro, e máis ben parece unha corrección do xornal. Non si? ;-)

cachafeiro
Socio/a
Socio/a
Mensagens: 684
Registado: sábado, 29 mar 2008, 01:44

Discriminacion Linguistica

Mensagempor cachafeiro » segunda, 12 mai 2008, 22:05

Cando tódalas lenguas o fin topen
que marca a todo o providente dedo,
e cos vellos idiomas estinguidos
sola unha fala universal formemos;

Esa fala pulida, idioma úneco,
máis que hoxe enriquecido, e máis perfeuto,
resume das palabras máis sonoras
que aquelas nos deixaran como en herdo;

Ese idioma, compendio dos idiomas,
como onha serenata pracenteiro,
como onha noite de luar docísimo,
será -¿que outro sinón?- será o gallego.

Fala de miña nai, fala armoñosa,
en que o rogo dos tristes rube ó ceo
i en que dende a prácida esperanza
ós afogados e doridos peitos;

Fala de meus avós, fala en que os parias,
de tréboa e polvo e de sudor cubertos,
piden á terra o grau da cor da sangue
que ha de cebar á besta do laudemio...

Lengua enxebre, en que as ánemas dos mortos
nas negras noites de silencio e medo,
encomendan ós vivos as obrigas
que, ¡malpocados!, sin cumprir morreron.

Idioma en que garulan os paxaros,
en que falan os ánxeles ós nenos,
en que as fontes solouzan e marmullan
entre os follosos álbores os ventos;

Non, ti non morrerás, céltica musa,
nada da Suevia nos chouzales pechos,
últemo amor do páledo Macías,
atravesado o corazón cun ferro;

Fecundo nume do úneco Rei sabio
que no solio de España tivo asento,
arpa imortal da doce Rosalía,
do infortunado Añón himno postreiro:

Ti non podes morrer... ¡Eso quixeran
os desleigados que te escarneceron!
mais ti non morrerás, Cristo das lenguas,
¡non, ti non morrerás, ouh Nazareno!

Apóstol teu, anque o máis ruín de todos,
pra onde quer levarei teu Evanxelio,
o fatelo vistindo de inominia
que pra mofa nas costas che puseron.

No teu nome, por terras e por mares,
ofercerei paz e salú ós enfermos,
falareilles da patria ós desterrados,
de libertade e redención ós servos.

Anunciarei o día do teu trunfo
por cibdades e vilas e desertos,
e si por te anunciar me apedrearen,
¡inda ó morrer te mentarán meus beizos!

Curros Enriquez



Alejandra Cachafeiro Camiña

jorgegustavot
Ex-membro
Mensagens: 165
Registado: terça, 04 mar 2008, 19:23

Discriminacion Linguistica

Mensagempor jorgegustavot » terça, 13 mai 2008, 12:55

Que poesía!!!!!tremenda obra, la verdad es pec ta cu lar, que bien escribe Curros Enriquez, profunda que llega hasta el alma.....

soadora
Mensagens: 37
Registado: sábado, 06 jan 2007, 02:21

Discriminacion Linguistica

Mensagempor soadora » terça, 13 mai 2008, 15:52

Si. es una hermosa poesía, esta de Curros Enríquez...
Ya la había publicado Bershky, en el Foro, con fecha 27 de abril.
¿Recuerdas?

jorgegustavot
Ex-membro
Mensagens: 165
Registado: terça, 04 mar 2008, 19:23

Discriminacion Linguistica

Mensagempor jorgegustavot » terça, 13 mai 2008, 18:15

Me parecia haberla leído en otra oportunidad. A mi me gusta mucho escribir, lo hago en ciertas oportunidades, no cuando se me ocurre, me tiene que salir, no sé como explicarlo, pero no es que me siento y digo, bueno me voy a poner a escribir y ya está, no no, tiene que darse el momento. Voy a ver si consigo algo de Curros Henriquez, me gusta mucho lo que escribe, además que lo hace con una profundidad bárbara, sinceramente ni sabía que existía y me parece muy bueno. Por supuesto que yo no soy referente poético, pero me gusta.

galiciaprasempre
Mensagens: 63
Registado: terça, 17 jun 2008, 21:35

Discriminacion Linguistica

Mensagempor galiciaprasempre » sexta, 20 jun 2008, 19:31

Buf, a min estas novas alporízanme dunha maneira!!! Eu teño unha amiga que traballa de caixeira nun supermercado e o antigo xefe dese negocio obrigraba ás caixeiras que falasen en castelán. A miña amiga negouse, a min deume medo porque a verdade preocupábame de que a despediran...non a despediron pero agora o xefe a mira mal...


Voltar para “Lingua galega”

Quem está ligado:

Utilizadores neste fórum: Nenhum utilizador registado e 2 visitantes